Sistema de transcripción fonética y
fonológica.
Es
un sistema de símbolos gráficos para representar los sonidos del habla humana.
Típicamente se usa como convención para superar las peculiaridades alfabéticas
usadas en cada lengua escrita y también para representar lenguas sin tradición
escrita.
El
tipo más común de transcripción fonética usa un alfabeto fonético, como el
Alfabeto Fonético Internacional (AFI). Otros alfabetos fonéticos son el de la
Revista de Filología Española, creado por Tomás Navarro Tomás, usado en
lingüística hispánica, y el F&R, creado por Victoria Fromkin y Robert
Rodman, usado en textos de lingüística estadounidenses.
La transcripción
fonética (o notación fonética) es un sistema de símbolos
gráficos para representar los sonidos del habla humana.
Típicamente se usa como convención para superar las peculiaridades alfabéticas
usadas en cada lengua escrita y también para representar lenguas sin tradición
escrita.
La
ortografía tradicional de la mayoría de idiomas no se corresponde de manera
directa con su pronunciación fonética. Esto sucede porque los sistemas
ortográficos no recogen todas las diferencias fonéticas existentes en la lengua
hablada o incluye convenciones ortográficas no presentes en el habla (como
representar un determinado sonido por grupos de varias letras o signos, o usar
signos diferentes para el mismo sonido en distintas ocasiones) y estas
peculiaridades deben ser aprendidas de memoria.
El inglés o
el francés en sus formas estandarizadas escritas son buenos ejemplos
de ello, ya que gran parte de su ortografía se fijó hace siglos cuando el
inventario fonético y procesos fonológicos de esas lengua diferían de
los actuales. En inglés, palabras como bough y through se
pronuncian de forma muy diferente, incluso aunque se deletreen de manera
análoga. Una lista más completa que muestra la variabilidad de pronunciación de
la secuencia -ea- es la siguiente:
Sonido
|
Ortografía
|
transcripción AFI
|
Significado
|
[iː]
|
heap,
heat
|
[hiːp],
[hiːt]
|
'montón',
'calor'
|
[e]
|
head,
health
|
[hed],
[helθ]
|
'cabeza',
'salud'
|
[ɜː]
|
heard,
hearse
|
[hɜːd],
[hɜːs]
|
'oído',
'coche fúnebre'
|
[ɑː]
|
heart,
hearken
|
[hɑː(ɾ)t],
[hɑːkən]
|
'corazón',
'escuchar'
|
[iə]
|
hear,
heal
|
[hiə(ɾ)],
[hiəl]
|
'oír',
'sanar'
|
[eɪ]
|
break,
great, steak
|
[breɪk],
[greɪt], [steɪk]
|
'romper',
'gran', 'bistec'
|
En
francés, la s al final de las palabras es muda (militaire se
pronuncia igual que militaires) a menos que la siguiente
palabra empiece por vocal. En otras lenguas el ajuste entre ortografía y
fonología es relativamente bueno, unos buenos ejemplos son
el castellano o el italiano y el ruso.
Las
discrepancias entre lo reflejado por la ortografía y el nivel fonológico se
deben a varios factores:
- Por un lado
la pronunciación de muchos sonidos ha experimentado cambios
significantes a lo largo del tiempo.
- Por otro
lado las lenguas presentan variedades diatópicas
(dialectos geográficos) y diastráticas (sociolectos), y normalmente
la ortografía representa sólo la pronunciación de uno de ellos.
- A veces la
ortografía en un afán simplificatorio no refleja el detalle de la
articulación fonética de un determinado sonido, lo cual dificulta a las
personas que hablan otras lenguas el estudio de una determinada lengua.
La
transcripción fonética proporciona un servicio que la ortografía no puede dar.
La transcripción fonética nos da, una a una, las relaciones entre
los símbolos y los sonidos, diferente del alfabeto romano.
La transcripción fonética permite representar fielmente la pronunciación (a
costa de aumentar la complejidad de la transcripción) y permite consignar las
diferencias, a veces sutiles, entre la pronunciación entre los dialectos de un
idioma.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario